China ist in der internationalen Community angekommen. Besonders seit den Olympischen Spielen 2008 bemüht man sich, alle Wegweiser, Straßenschilder und Sehenswürdigkeiten in mindesten zwei Sprachen auszuführen: Chinesisch und Englisch. /Ein Artikel von unserer Mitarbeiterin Ulrike Hecker.
Das ist sehr hilfreich für den Touristen, der in der Regel keine chinesischen Schriftzeichen lesen kann. Man braucht auch nicht immer seinen Reiseführer in der Hand zu halten, denn die interessantesten Sehenswürdigkeiten werden detailliert in Englisch erklärt.
Doch so schwierig für uns Europäer das Chinesische ist, so haben auch die Chinesen Schwierigkeiten beim Übersetzen ins Englische. Das führt manchmal zu unfreiwillig komischen Schildern.
Hier einige Beispiele:
- No Trample = Bitte den Rasen nicht betreten
- To Export = Zum Ausgang (Exit)
Liebevoll sind manche Sehenswürdigkeiten mit Ermahnungen versehen, die uns merkwürdig vorkommen können:
- Don’t forget to keep civilised behaviour during outing and also shopping should be rational = Vergiss nicht, dich zivilisiert zu verhalten beim Rausgehen. Und auch das Einkaufen sollte vernünftig sein.
- Cultural Relics are irretrievable. Be carefull, when viewing them. = Kulturrelikte sind nicht wiederherbringbar. Sei vorsichtig, wenn Du sie anguckst.
Lijiang in Yunnan ist das HIghlight, was diese Schilder betrifft. Fast jede Straßenecke hat ein Schild, auf dem in Chinesisch, Englisch, Japanisch und Französisch die Bedeutung der Straße und ihrer Bewohner erklärt wird. Ausserdem hat es anscheinend jemand gegeben, dem die üblichen Ermahnungen zu langweilig erschienen. Wo anderswo unfreiwillige Komik vorherrscht, sind die Schilder in Lijiang mit Absicht ungewöhnlich.
- Gras is napping, please don’t disturb = Das Gras schläft – bitte nicht stören.
- Gras is tender, watch your step = Das Gras ist empfindlich, bitte pass auf, wo du hintrittst
- Vergiss nicht, dich zivilisiert zu verhalten beim Rausgehen. Und auch das Einkaufen sollte vernünftig sein.”
- “Das Gras schläft – bitte nicht stören.”
- “Das Gras ist empfindlich, bitte pass auf, wo du hintrittst.”
- “Bitte den Rasen nicht betreten”
- “Zum Ausgang”
- Ulrike im Steinwald
Tags: China, chinesische Sprache, Lijian, Rundreise, Yunnan






















Aktuelle Kommentare